-
MLC233
Catalan for Starters
Learning a foreign language can boost your career prospects and make you stand out in the job market. This course is for you if you have no knowledge of Catalan.
You will be able to gain basic speaking, listening, reading and writing skills, while engaging in meaning-focused communicative and task-based activities. You will familiarise yourself with and systematically review a range of simple morphosyntactic structures (grammar) and vocabulary (words). Via the use of authentic materials, videos and graded readings, you will learn about Catalan, its people and culture, and the Catalonian way of life.
-
MLC333
Catalan for Starters
Learning a foreign language can boost your career prospects and make you stand out in the job market. This course is for you if you have no knowledge of Catalan.
You will be able to gain basic speaking, listening, reading and writing skills, while engaging in meaning-focused communicative and task-based activities. You will familiarise yourself with and systematically review a range of simple morphosyntactic structures (grammar) and vocabulary (words). Via the use of authentic materials, videos and graded readings, you will learn about the target language countries, their people and culture, and the target language way of life.
-
MLCM33
Catalan for Starters
Learning a foreign language can boost your career prospects and make you stand out in the job market. This course is for you if you have no knowledge of Catalan.
You will be able to gain basic speaking, listening, reading and writing skills, while engaging in meaning-focused communicative and task-based activities. You will familiarise yourself with and systematically review a range of simple morphosyntactic structures (grammar) and vocabulary (words). Via the use of authentic materials, videos and graded readings, you will learn about Catalan, its people and culture, and the Catalonian way of life.
-
MLT100
Concepts in Translation and Interpreting
This module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).
-
MLT202
Computer-Assisted Translation
The module is intended as a generic introduction to Computer-Assisted Translation (CAT) tools, the specialised software packages that have been developed for making professional translation more efficient. Essential parts of these are terminological databases (i.e. termbases) and translation memories. Translation memories store and retrieve previous translations, whereas termbases store terms and their associated information. The theoretical part will concentrate on the general principles underlying such packages and elaborate on the way they interact with the workflow of professional translators. The practical part will exemplify this knowledge by detailed exercises with one or two software packages.
-
MLT317
Simulated Translation Bureau
As a student of translation, you tend to work with much precision on the solution of individual translation problems. This is of course an essential component of the work of professional translators. However, when you make the step from being a translation student to working as a professional translator, there are other factors that play a role in your day-to-day work. This module is intended to provide you with the knowledge and skills you need to make this step successfully.
-
MLT318
Terminology Management
Terminology management is one of the most time-consuming aspects of professional translation. Many dedicated tools have been developed to reduce the time translators have to spend on terminology. The proper use of these tools requires a good understanding of the theoretical background of terminology as well as some practice. In this module, we will consider different types of terms and the proper treatment of each of them. We will also work with some of the state-of-the-art termbase software.
-
MLTM03
Translation Tools
In 10 two-hour guided computer classes held weekly through Semester 1, this module provides hands-on training in key computerised tools and techniques required by the modern translation profession. Starting with productivity-enhancing aspects of generic office software (Word, Excel), we move on to look at online resources and data mining. The bulk of the module is devoted to hands-on use of three leading translation memory systems (e.g. RWS Trados Studio, Memsource Cloud) to a professional standard. Assessment is by one group-based practical assignment in which students localize English-language files into several languages, working in teams and each then writing an individual report. 20% of the marks are contributed by the group¿s data files and the quality of the terminology produced by each language team, 20% by the quality of the translation and 60% by the individual report.
-
MLTM05
Foundations of Translation and Interpreting
Studying translation involves a number of special skills. They include, for instance, making optimal use of monolingual and bilingual dictionaries, and writing a well-structured commentary explaining your translation strategy or your use of specialized software. There are also some general skills you need, such as setting up a bibliography for a particular topic and formatting your documents to a professional standard. Apart from these skills, this module will also give you some general introductory knowledge of, for instance, the difference between terms and words and the organization of Computer-Assisted Translation tools and an up-to-date overview of the translation and interpreting industry. Finally, this module will introduce you to basic linguistic concepts and terminology, which you can use in discussing your translation work.
-
MLTM17
Simulated Translation Bureau
As a student of translation, you tend to work with much precision on the solution of individual translation problems. This is of course an essential component of the work of professional translators. However, when you make the step from being a translation student to working as a professional translator, there are other factors that play a role in your day-to-day work. This module is intended to provide you with the knowledge and skills you need to make this step successfully.
-
MLTM18
Terminology Management
Terminology management is one of the most time-consuming aspects of professional translation. Many dedicated tools have been developed to reduce the time translators have to spend on terminology. The proper use of these tools requires a good understanding of the theoretical background of terminology as well as some practice. In this module, we will consider different types of terms and the proper treatment of each of them. We will also work with some of the state-of-the-art tools for the description and extraction of terms in practical sessions in the computer lab, e.g. Sketch Engine, AntConc and/or others.
-
MLTM21
Dissertation (Translations and Analysis)
For MAs in Translation the dissertation element may take the form of two extended translations, each of between 5,000¿6,000 words, one of which must be a technical text, the other either technical or non-technical in type. Technical translations must be made using workbench-type translation memory and terminology management software and must be accompanied by submission of appropriate data files and a commentary of 2,000-2,500 words. Non-technical translations must be accompanied by a commentary of 4,000¿5,000 words. All commentaries must include evidence of analysis to the satisfaction of the examiners.
-
MLTM24
Simulated Translation Bureau For Exchange Students
As a student of translation, you tend to work with much precision on the solution of individual translation problems. This is of course an essential component of the work of professional translators. However, when you make the step from being a translation student to working as a professional translator, there are other factors that play a role in your day-to-day work. This module is intended to provide you with the knowledge and skills you need to make this step successfully.
-
MLTM79B
Report on Semester 2 Abroad
This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240
credit/120ECTS) MA in Translation and/or Interpreting and who are enrolled on a study abroad module in semester 2. This module consists of a report submitted to the Swansea Programme Director on completion of the semester. The report, of between 2,000 and 2,500 words, will reflect on the academic, professional and practical experience that the student has gained abroad, concluding with a SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats) analysis and a professional development plan covering the first two years after graduation.